Interprétation

L’interprète est un maillon important entre deux ou plusieurs personnes qui ne maîtrisent pas la langue de l’autre. Il permet aux personnes de parler dans leur langue maternelle et rend ainsi la communication possible. Les interprètes sont engagés pour des réunions, des conférences, des séminaires, des visites de travail, des échanges et des formations au sein d’entreprises internationales, ainsi que d’ONG et d’organisations gouvernementales.

L’interprétation ou la traduction ?

Les termes ‘interprétation’ et ‘traduction’ sont souvent confondus ce qui est très compréhensible. Dans les deux cas on peut parler d’une traduction, sauf qu’un traducteur traduit à l’écrit tandis qu’un interprète traduit à l’oral.

Dans le monde des traducteurs et interprètes on distingue alors très clairement ces deux métiers : la traduction consiste exclusivement à traduire des documents à l’écrit, tandis que l’interprétation consiste exclusivement à transposer oralement un discours.

Dans la pratique, la grande différence entre ces deux métiers c’est que le traducteur a le temps de réfléchir à sa traduction et peut la réviser ultérieurement. L’interprète en revanche doit être capable de faire le lien entre la langue de source et la langue de cible sur le moment même et donner sa traduction immédiatement. L’interprète n’a pas beaucoup de temps pour réfléchir à sa traduction ni pour la corriger. Pour cette raison un interprète doit parfaitement maîtriser sa langue maternelle ainsi que sa langue étrangère.

Vous trouverez ci-dessous un aperçu de mes prestations d’interprétariat, les langues que je maîtrise et les thèmes dans lesquels je me suis spécialisée.

Prestations d’interprétariat

L’interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l’interprète écoute d’abord l’orateur pendant 3 à 5 minutes tout en prenant en même temps des notes. Quelques minutes plus tard, il reproduit le discours dans une autre langue basé sur sa mémoire et avec l’aide de ses notes.
Une forme de l’interprétation consécutive est l’interprétation de liaison. Cette forme d’interprétation est souvent utilisé au sein des services publics sociaux comme les services d’immigration, la police, les médecines et les hôpitaux, permettant la communication dans un cadre de conversation entre deux ou plusieurs personnes qui ne parlent pas la même langue.

L’interprétation simultanée

En interprétation simultanée, l’interprète écoute l’orateur et traduit son discours de façon simultanée. C’est une technique d’interprétation dans laquelle l’interprète doit pouvoir écouter et parler en même temps. Il doit faire preuve de concentration et une maitrise parfaite des langues.
Généralement l’interprète travaille en équipe afin d’alterner avec un autre interprète.
Une forme de l’interprétation simultanée est l’interprétation chuchotée. Cette méthode est utilisée par exemple lors de réunions ou lors d’un discours où seule une petite partie de l’audience ne comprend pas la langue de source. L’interprète est placé derrière ou à côté de ces personnes (2 personnes maximum) et chuchote ensuite la traduction dans leurs oreilles.

Dans le cas d’un large auditoire, il est nécessaire d’utiliser du matériel comme des cabines insonorisées ou un système de micro-casque. Lors de conférences et congrès, les interprètes travaillent en équipes dans des cabines où ils traduisent en simultanée le discours dans un micro en écoutent l’orateur à travers un casque d’écoute. L’audience entend la traduction du discours dans le casque d’écoute ou des écouteurs.

Dans un contexte plus petit on peut également choisir l’interprétation simultanée par un système de micro-casque. Par exemple, imaginez-vous d’organiser une formation dans laquelle 5 ou 6 personnes ont besoin de traduction. La meilleure option est d’engager un interprète qui utilise ce type d’équipement. Lors de la formation, l’interprète sera présent dans la salle en arrière-plan, mais fournira sa traduction en simultanée à travers un microphone en même temps que les participants entendront la traduction dans un casque d’écoute ou des écouteurs.

Langues de travail

Langue A : Néerlandais
Langue B : Français
Langue C : Anglais

Thèmes

  • L’aide au développement
  • Les droits de l’homme
  • L’autonomisation des femmes
  • Le commerce équitable et la certification
  • Le travail des enfants
  • La lutte contre la pauvreté
  • La santé publique pour les personnes handicapées
  • L’énergie renouvelable, le développement durable
  • La sécurité d’incendie, la survie en mer, les premiers secours et la sécurité en hélicoptère